Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Pater Noster (purely linguistically)

From:caeruleancentaur <caeruleancentaur@...>
Date:Saturday, December 4, 2004, 1:55
"Ph. D." <phild@A...> wrote:

>I can understand the difficulty of explaining espousal customs or >angels to a different culture, but what's so hard about explaining a >manger?
I had in mind missionaries to a culture that had no domesticated animals. They might find it strange that a place had to be provided to feed animals. BTW (not to you, Ph.D.), neither the Matthean annunciation story (1:24) nor the Lucan (1:35) mention The Holy Spirit/Ghost. In those verses the definite article is not used, so the translation would be "a holy spirit." To insert "the" is to paraphrase, to add a theological nuance not found in the text. Charlie

Reply

Sally Caves <scaves@...>a holy spirit