Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ    Attic   

Re: "Conlang" and "Artlang" in Swedish

From:Benct Philip Jonsson <bpj@...>
Date:Tuesday, January 20, 2009, 14:11
On 2009-01-20 Henrik Theiling wrote:
> In German, I avoid the problem by using the English terms -- they are > specialised vocab.
True, but they may put a beginner off. Besides not all English words are good loanwords, and untranslated foreign words tend to become buzzwords rather than real words, if you get my meaning. A person close to me consistently mispronounces 'conlang' as 'conline', obviously thinking that it's just the name of a community I'm on without pausing to consider what the word may mean. I find myself having to use the word _konstspråk_ to explain what it means, and it's immediately understood, so that at least is a good Swedish word.
> Using adjectives > seems unelegant to me -- as a German I prefer compounds. > :-)
It's the same with Swedish. Hence the problem.
> Another word that has no good translation is 'conlanger'. > 'Kunstsprachenerfinder' ('conlang inventor') is kind of > bulky. > 'Spracherfinder' ('language inventor') would be almost ok.
What about _Kunstsprachler_? Surely the verb 'to conlang' must be _kunstspracheln_ in German, and even if it isn't there is _Wissenschaftler_ in spite of there being no verb _*Wissenschafteln_. /BP 8^)> -- Benct Philip Jonsson -- melroch atte melroch dotte se ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ "C'est en vain que nos Josués littéraires crient à la langue de s'arrêter; les langues ni le soleil ne s'arrêtent plus. Le jour où elles se *fixent*, c'est qu'elles meurent." (Victor Hugo)