Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Cookbook relay

From:Dan Jones <feuchard@...>
Date:Wednesday, July 11, 2001, 0:03
Roger Mills wrote:

> ObConlang: Speaking of Mr. Smith-- amongst my Kash example sentences, I > find: karune cakasisa kendekiyi randik 'The Duke was smitten/besotted
with
> the muscular kitchen-boy'
Ooh, I like this! In Carashan: Lo conto era in caimeilo ao jovaico muilato della cosea. the count was in infatuation to the youth muscled of-the kitchen. Three interesting points: I already had a phrase "to be infatuated with"- esser in caimallo a, "to be in infatuation to". "Caimeilo" is from the Ardos word caiemacula, a diminutive of caiema "love" Muilato "muscled" is from muila "muscle", from Aredos muscula, literally meaning "little mouse"- a direct calque from the Latin phrase. Cosea "kitchen" is from the VL word cocina. I have so many Latin loans in Carashan! Dan ---------------------------------- La plus belle fois qu'on m'a dit "je t'aime" c'était un mec qui me l'a dit... Francis Lalane ----------------------------------

Reply

Patrick Dunn <tb0pwd1@...>translation -- the duke was smitten