Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Simple translation exercise?

From:Wesley Parish <wes.parish@...>
Date:Sunday, June 15, 2003, 9:51
Omeina reminds me of Finnish.  I take it that it was a major source of
inspiration?

The |-lla| and the |-nna| terminations are what gave it away, and the |ma|
first person plural.  Looks good!

Wesley Parish

On Sun, 15 Jun 2003 04:48, you wrote:
> Omeina: > > Lada sunella ma, o sunenna súain ma > (sit) (night + durative) (we are), (and) (night + essive) (silent) (we are) > The durative case is used rather than the locative, as this translates > better the idea of the passage of night-time. > Mike > ----- Original Message ----- > From: "Jan van Steenbergen" <ijzeren_jan@...> > To: <CONLANG@...> > Sent: Saturday, June 14, 2003 1:37 PM > Subject: Re: Simple translation exercise? > > > --- Christian Thalmann skrzypszy: > > > "We are sitting in the night, and like the night, we are silent." > > --- > Outgoing mail is certified Virus Free. > Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). > Version: 6.0.480 / Virus Database: 276 - Release Date: 12/05/03
-- Mau e ki, "He aha te mea nui?" You ask, "What is the most important thing?" Maku e ki, "He tangata, he tangata, he tangata." I reply, "It is people, it is people, it is people."

Reply

michael poxon <m.poxon@...>