Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation question

From:Dan Jones <feuchard@...>
Date:Friday, March 9, 2001, 14:03
Patrick Dunn wrote referring to the poem I found:

> It's not medieval, I don't think. The only reference we have to > Anglo-Saxon gods in medieval texts is in the rune poems, and a couple > mentions in gnomic verse. It's perfedctly good Englisc, though. There > are a couple dialectical clues here -- the use of "toburste" for > "toberste," for example -- that might lead me, if it were medieval, to > place a date and time. But I really don't think it is; a modern piece > composed by a person with interest in Anglo-Saxon paganism, I suspect.
It's nice, I like it.
> One thing that puzzles me, though, is this. If it's J.R. Clark Hall's > dictionary that you found this in, it implies that another source was used > for composition, since Hall doesn't list as main enteries "forburstan." or > ontcynne. What dictionary did you find this in?
Henry Sweet's Concise Dictionary. Oentcynn I think is a Mercian spelling of "entcynn", after looking through a few books. "Oegefullne" would probably be better spelt as "egefullne", so "giant-kin" and "terrible"
> > *The bit in brackets was crossed out. Admittedly it sounds more > > mellifluous without it. > > Hmm. He could have left it in. Wouldn't change the meter from an OE > metric standpoint. I don't think. My OE metrics is fuzzy.
So's mine, that's why I couldn't make out the sense of the passage. Dan ----------------------------------------------- Ka yokonáu iti báyan: "cas'alyá abhiyo". Ka tso iti mantabayan: "yama zaláyá alánekayam la s'alika, cas'alika; ka yama yavarryekayan arannáam la vácika, labekayam vácika, ka ali cas'alyeko vanotira." ----------------------------------------------- Dan Jones