Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ    Attic   

Re: OT: What language is this?

From:Thomas Leigh <thomas@...>
Date:Wednesday, March 22, 2006, 1:54
Sgrìobh Roger Mills:
> Appended to a recent msg I received: > Cha robh bàs fir gun ghràs fir!
As others have said, this is Scottish Gaelic (for the uninitiated, the grave accents and the negative particle "cha" are dead giveaways). This is a proverb which appears on page 135 of Alexander Nicholson's classic "Collection of Gaelic Proverbs and Familiar Phrases" (first published 1881 & reprinted numerous times; current edition published by Birlinn, ISBN 1874744149). The literal translation is "[There] was not death of a man without grace of a man", and the sense is, as Keith stated, that some person profits in some way from another's death. The translation given in Nicholson is "One man's death is grace to another", and he then gives the following equivalents in Welsh and Manx: "Ni ddaw drwg i un, na ddaw da i arall -- Ill comes not to one without good to another -- Welsh. Baase y derrey voddey, grayse y voddey elley -- One dog's death, another dog's grace -- Manx." Note in the Manx an idiom I've always found interesting, shared with Scottish Gaelic: where English says! "the one...the other...", Gaelic says "an dàra...an eile...", literally "the _second_... the other...". Thomas