Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Sound changes

From:Douglas Koller, Latin & French <latinfrench@...>
Date:Tuesday, August 27, 2002, 21:06
HS writes:

>Kou wrote: >[snip] >> >Interesting. I have noticed, from my own observations, that the Hokkien >> >/h/ is usually /f/ in Mandarin. >> >> It ain't necessarily so. As a very broad generalization, it works, >> but there's "hue2", "fire", Mandarin "huo3", and bazillions other >> counterexamples. > >True, true. That's why I said "usually". :-) Although that perhaps is even >too broad a generalization...
Oops, touché.
>But it's interesting you mention "n" vs. "l". The [nN=2] in mainland >Hokkien has become in my dialect, of all things, [la:N] (low rising, I >forgot the tone numbers... again). So the famous Hokkien phrase >[ka.ki.nN=2] becomes [kakilaN], and sounds really different from the >original because for some odd reason, tone 2 here becomes low rising.
What's "kakilaN"? I can't divine.
>(Because of the odd tone shift, I suspect [la:N] is actually a borrowing >from the local Malay _orang_, "man", which local Hokkien speakers like to >deride as [A: laN] (black man). But I could be wrong, of course.)
If by "la:N" you mean "person", then it's just the Hokkien baihua reading of Mandarin "ren2". It is homophonous with the Mandarin word for "wolf", "lang2". Watch the hilarity ensue with cross-dialectal punning.
> (Ni jiang de hao tu. Ni de fayin zhen bu biaozhun. > > etc., etc.)) >[snip] > >LOL... I presume [tu] here is [t_hu]? That's quite an insult. It means >"primitive", "uncultured", "aboriginal" (in the stereotypical negative >sense).
No one was even *trying* to presume to feign being nice (actually, it was just a good, ol' fashioned ribbing). Still, a refreshing change from the utterly meaningless "Wow, your Chinese is absolutely *amazing*!!!" ("Um, all I said was, 'Hi.'") Kou

Reply

H. S. Teoh <hsteoh@...>