Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: English spelling reform

From:Tristan <kesuari@...>
Date:Monday, October 14, 2002, 9:16
Adrian Morgan wrote:

>>Robert B Wilson (RBW) >>Daniel Andreasson - Swenglish (SWG) >>Adrian Morgan - Yûomaewec (YMC): * >>Tristan McLeay (TAM) >> >>Incidentally... you all seem to be writing 'an' as /@n/... But I >>think a written form would be better to have what it is 'properly', >>which I would've thought be /&n/. (Though 'a' I agree should be >>/@/.) >> >> >That's a defensible point of view, but it does place an extra burden >on the transcriptor to analyse every reduced vowel. >
Only every word, actually... And anyway, the only time it counts is in this word and a couple of other monosyllable words.
>>[RBW] on artifiscyol laengwaecge ise o laengwaecge ðaet hase bein >>[SWG] Ön artifisjöl längwitsj iss ö längwitsj thät häs binn >>[YMC] In uotifeccil langwidj ez i langwidj hzat haz beon >>[TAM] Än aatöficjöl längvidj is ö längvidj ðät's byyn >> >> >Methinks any transciption scheme in which the character for schwa has >a diacritic is not at all suited for English! When a letter with a >diacritic ('ö') is more common than the same letter without ('o'), >then the language and transciption scheme are probably mismatched. >
Ah, but my argument out of that 'ö' is considered a single letter, not a combination of letter-plus-diacritc... Actually, this is a transliteration of a script better designed for the English language... I should have the actual alphabet sitting somewhere in my bedroom, but I dunno... I can remember the rough form...
>>[RBW] Artifiscyol laengwaecgesse deissynd four specific purposese are >>[SWG] Artifisjöl längwidjis får späsifik pörpösis ar >>[YMC] Uotifeccil langwidjiz fo spisefek pùopisiz u >>[TAM] Aatöficjöl längwidj's [dösayn'd] fo spösifik pööpös's a >> >> > >Ah - did Daniel leave out the word "designed" or did I accidentally >snip it when reformatting and then follow suit? Anyway, it should be >"dizuend". >
Seems that Daniel left it out. Bad Daniel!
>>[RBW] caommunicascyonsse are calld unifersol laengwaecges, acsilyari >>[SWG] kåmjonikäjsjön ar kåld jonivörsöl längwidjis, åksiljäri >>[YMC] kimyûonikaeccin u koold yûonivùossil langwidjiz, ooksellire >>[TAM] kömjuunökäicjön a kool'd juunövöösöl längvidj's, ogzilöry >> >> > >You voice your /x/ in "auxiliary", evidentally. >
As did the Macq. Dictionary. Indeed, it didn't have any unvoiced version.
>>(Now then, I have most claim to the abbrev. 'etc.' (my full version >>would be 'etcétra'), given that I normally have <c> for /s/... >>What're the rest of you doing? Tut, tut, tut!) >> >> >This is about English spelling, not Latin spelling :-) > >Spelt out, "et cetera" would be "àt sàtiri". But in other documents I >have followed the convention of translating acronyms only if they are >English-derived. So I'm being consistent. >
Well... I'm saying that 'et cetera' is a single English word, not a Latin word... most people treat it thus... (it suffers, for example, from English sound changes (/@ri/ > /ri/) and an English rhotic). Why should our reader be forced to suddenly switch orthographies? A worse trade-off than having to remember than 'an' is spelt <än>. Tristan
> >

Reply

daniel andreasson <danielandreasson@...>