Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Mixed person plurals: gender & the (in/ex)clusive distinction; !Ora

From:R A Brown <ray@...>
Date:Friday, August 12, 2005, 6:26
Hi,

I'm back with y'all now - but note change in email address  :)

I've missed most of this thread, so will not jump in to the main part.
Just two small points:

tomhchappell wrote:

>If you look at all the "lative" cases, you will see that all of them >have to do with motion from or to a location or spatial relationship. >ablative == motion from >allative == motion to >elative == motion above > >
Eh? Since when has the prefix e- meant 'above'!!!! The elative in Finnish IIRC denotes motion "out of" which is what one would expect from that Latin _elatum_ (supine of _eferre_). It should be the opposite of the 'illative' case.
>illative == motion into >sublative == motion under or beneath >translative == motion across. > >One of the oldest, and formerly the most common, meanings of "to >translate (something)" was "to move (something) across (space)". > >
Yep - like when the remains of a saint was translated from one place to another :-) [snip]
>This leads to a Latin pun that the transducer is always a traducer; >that is, that every translator is a traitor. > > > >
I thought this was _Italian_: "traduttore traditore". The Latin equivalent would be "traductor traditor" but with the change of stress /tra:'duktor 'tra:ditor/ is not IMO as neat as the Italian. Ray.