Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Relay: 15. From Lojban to Vogu (?)

From:Sally Caves <scaves@...>
Date:Sunday, December 5, 1999, 20:34
This is a multi-part message in MIME format.
--------------86732171D648F0AD73D4BE91
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Hi, Terry... you don't identify your language, but I'm assuming
it's Vogu, since you told us some weeks ago that that was the
language you'd use for the Relay Game.  I hope I'm right!

Terrence Donnelly wrote:

> What I sent: > > Here's the text to translate. I hope the format I've used > is acceptable. > > ****************************************** > ugutsu pobapon otsreduku yutazha > > usrechol vahyaton. > uslish ahare nola. > usrevrost huda kapleshto. > uslish ahare nola. > mbele ahare, go uchaslizhal. > go ugu glu di, pabapon ya, > daslishkal olzh gla. > > usregnesn tiwi hwisho. > uvihd ahare nola. > uhu abasha uhpida lwochyuduku. > uvihd ahare nola. > uvihd pobapon otsuka abloshav. > go ugu glu di, pabapon ya, > davihthkal olzh gla. > > Interlinear: > > ugutsu pobapon otsreduku yutazha > PRES-describe father-AUG INF-make-about story-D.O. > > usrechol vahyaton. > PRES-CAUS-become strong wind-DIM. > uslish ahare nola. > PRES-hear SUBST-being it-D.O. > usrevrost huda kapleshto. > PRES-CAUS-grow water food-CAUS.O. > uslish ahare nola. > PRES-hear SUBST-being it-D.O. > mbele ahare, go uchaslizhal. > far-away (is) SUBST-being, therefore PRES-INCP-sad > go ugu glu di, pabapon ya, > therefore PRES-say we (:) father-AUG O > daslishkal olzh gla. > IMP-hear-completely should we-D.O. > > usregnesn tiwi hwisho. > PRES-CAUS-healthy tree house-D.O. > uvihd ahare nola. > PRES-see SUBST-being it-D.O. > uhu abasha uhpida lwochyuduku. > PRES_have child fear-D.O. night-about > uvihd ahare nola. > PRES-see SUBST-being it-D.O. > uvihd pobapon otsuka abloshav. > PRES-see father-AUG INF-mate-D.O. spouse(s)-by > go ugu glu di, pabapon ya, > therefore PRES-say we (:) father-AUG O > davihthkal olzh gla. > IMP-see-completely should we-D.O. > > Translation: > > The Great Father explains the making of stories > > The breeze strengthens one. > The One Who Is hears it. > The water makes food to grow. > The One Who Is hears it. > The One Who Is is far away, so grows sad. > Therefore we say: "O Great Father," > You must truly hear us." > > The tree makes healthy the home. > The One Who Is sees it. > The child fears the night. > The One Who Is sees it. > The Great Father sees the coupling of spouses. > Therefore we say: "O Great Father, > You must truly see us." > > GRAMMATICAL NOTES: > 1. The present-tense copula <u> of "to be" is > usually omitted. > > 2. Plural is usually not marked. > > 3. Addition of suffixes can cause minor phonetic > changes. > > 4. Word order is V-S-O > > 5. The participal form can be used substantively. > > AFFIXES: > -a : direct object; overrides any final vowel. > -av : instrumental; logical subject of an infinitive > -duku : about > -kal : completely > -o : causative object (the one caused to do) > -pon : augmentative > -ton : diminutive > aha- : present active participal, neutral gender > cha- : inceptive; "to begin to" > da- : concessive/imperative tense, with olzh = "ought to" > o- : infinitive/nominalizer > sre- : causative; the "caused" object takes -o > u- : present active tense (replaces initial vowels) > > VOCABULARY > abasha child (neutral gender) > ablosh spouse (eiher gender) > chol to grow strong > di (introduces direct quotations) > genesn (to be) healthy > glu we (subject) > go thus, therefore, so > (ha)hu uhpida to be afraid; lit "have fear" (of - duku) > huda water > hwisho house > kaplesht food > lwochyu night > mbele far away (adverb) > nole the afore-mentioned; "it" > poba father > re to be, to exist > slish to hear > slizhal (to be) sad > tiwi tree > tsre to make > tsuku to copulate, mate > uhgu to say > uhgutsu to describe > vahya wind > vihd to see > vrost to grow (intransitive) > ya (vocative enclitic); "O" > yutazh story > > ************************************************** > > -- Terry > > http://www.geocities.com/teresh_2000
-- ============================================================ SALLY CAVES scaves@frontiernet.net http://www.frontiernet.net/~scaves (bragpage) http://www.frontiernet.net/~scaves/teonaht.html (T. homepage) http://www.frontiernet.net/~scaves/contents.html (all else) ===================================================================== Niffodyr tweluenrem lis teuim an. "The gods have retractible claws." from _The Gospel of Bastet_ ============================================================ --------------86732171D648F0AD73D4BE91 Content-Type: message/rfc822 Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline Received: from smtp02.frontiernet.net (smtp02.frontiernet.net [209.130.129.211]) by mail.frontiernet.net (8.8.8a/8.8.8) with ESMTP id OAA219484 for <scaves@...>; Mon, 29 Nov 1999 14:24:35 -0500 Received: (from daemon@localhost) by smtp02.frontiernet.net (8.9.3/8.9.3) id OAA68130 for <scaves@...>; Mon, 29 Nov 1999 14:24:33 -0500 Received: from ohmy.connect.more.net(198.209.253.65) via SMTP by smtp02.frontiernet.net, id smtpdSDEC7a; Mon Nov 29 14:24:30 1999 Received: from Maplewood ([150.199.176.193]) by ohmy.connect.more.net (8.9.3/8.9.3) with SMTP id NAA06156; Mon, 29 Nov 1999 13:22:34 -0600 (CST) Message-Id: <1.5.4.32.19991129192018.006e5e04@...> X-Sender: pag000@pop.connect.more.net X-Mailer: Windows Eudora Light Version 1.5.4 (32) Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Date: Mon, 29 Nov 1999 13:20:18 -0600 To: Fuschian@aol.com, jmpearson@FACSTAFF.WISC.EDU, bsarempt@rempt.xs4all.nl, rnierse@ANWB.NL, grandsir@NATLAB.RESEARCH.PHILIPS.COM, fflores@ARNET.COM.AR, dirk.elzinga@M.CC.UTAH.EDU, ira@rempt.xsr4all.nl, dennis@himes.connix.com, nicole.perrin@snet.net, myth@INQUO.NET, john@DRUMMOND.DEMON.CO.UK, rhialto@easynet.co.uk, cowan@locke.ccil.org, tb0pwd1@corn.cso.niu.edu, fortytwo@GDN.NET, Andrew.Smith.hobbit@MAIL.EARTHLIGHT.CO.NZ, Jeffrey@Henning.com, draqonfayir@JUNO.COM, Paul.Bennett@xncorp.com, scaves@frontiernet.net From: Terrence Donnelly <pag000@...> Subject: Translation Relay Sorry for not posting sooner. I got really confused: was I supposed to wait for John's post first? If so, I never saw it. Then I had no e-mail access over the holiday. What I got from John Cowan:
>Here's Sally's poem in Lojban. There is one "word" in the interlinear for >each word of the Lojban, though I have not taken pains to make them >line up. (S) = sentence separator; (P) = paragraph separator; >(-) = untranslated particle. > >Phonology: as in IPA except "y" = [@], "c" = [S], "j" = [Z], "'" = [h], >"." = [?]; stress is penultimate. > >le banli patfu pu'o finti le cfika be le si'o cfika > the great father (perfective) creates > the story (-) about the concept:of story > >.ni'o le brife cu rikygau le xamgu nuntsali .i la zasti cu tirna ra > (P) the breeze (-) causes the event:of good strength > (S) the One:Who:Exists hears recently-mentioned-thing >.i le djacu cu zbasu le xamgu cidja .i la zasti cu tirna ra > (S) the water (-) makes the good food > (S) the One:Who:Exists hears recently-mentioned-thing >.i la zasti cu binxo lo nalgleki seri'a le nu nalseldjica kazdarno > (S) the One:Who:Exists becomes an un-happy:one > with-cause the event:of non-desired quality:of:distance >.iseri'a mi'a cusku .ei le sedu'u le banli patfu cu xamgu tirna mi'a > (S):therefore we-exclusive express (obligation!) the statement-that > the great father (-) well hears us. > >.ni'o le tricu cu rikygau le nu le zdani cu kanro .i la zasti cu viska ra > (P) the tree (-) causes the event:of the house (-) is:healthy > (S) the One:Who:Exists sees recently-mentioned-thing >.i le verba cu selte'a le si'o nicte .i la zasti cu viska ra > (S) the child (-) is:frightened:by the concept:of night > (S) the One:Who:Exists sees recently-mentioned-thing >.i la zasti cu viska le nu le remei ba'o gletu > (S) the One:Who:Exists (-) sees > the event:of the twosome (perfective) copulating >.iseri'a mi'a cusku .ei le sedu'u le banli patfu cu xamgu tirna mi'a > (S):therefore we-exclusive express (obligation!) the statement-that > the great father (-) well sees us. > >(What it all means, I have little idea, but it's a close rendering of the >version I received as best I understood it.) >
(I feel a little cheated, since it was in Lojban and not something totally new. I also feel I cheated a little, since I could look doubtful constructions up in the _Complete Lojban Grammar_! <g>) What I sent: Here's the text to translate. I hope the format I've used is acceptable. ****************************************** ugutsu pobapon otsreduku yutazha usrechol vahyaton. uslish ahare nola. usrevrost huda kapleshto. uslish ahare nola. mbele ahare, go uchaslizhal. go ugu glu di, pabapon ya, daslishkal olzh gla. usregnesn tiwi hwisho. uvihd ahare nola. uhu abasha uhpida lwochyuduku. uvihd ahare nola. uvihd pobapon otsuka abloshav. go ugu glu di, pabapon ya, davihthkal olzh gla. Interlinear: ugutsu pobapon otsreduku yutazha PRES-describe father-AUG INF-make-about story-D.O. usrechol vahyaton. PRES-CAUS-become strong wind-DIM. uslish ahare nola. PRES-hear SUBST-being it-D.O. usrevrost huda kapleshto. PRES-CAUS-grow water food-CAUS.O. uslish ahare nola. PRES-hear SUBST-being it-D.O. mbele ahare, go uchaslizhal. far-away (is) SUBST-being, therefore PRES-INCP-sad go ugu glu di, pabapon ya, therefore PRES-say we (:) father-AUG O daslishkal olzh gla. IMP-hear-completely should we-D.O. usregnesn tiwi hwisho. PRES-CAUS-healthy tree house-D.O. uvihd ahare nola. PRES-see SUBST-being it-D.O. uhu abasha uhpida lwochyuduku. PRES_have child fear-D.O. night-about uvihd ahare nola. PRES-see SUBST-being it-D.O. uvihd pobapon otsuka abloshav. PRES-see father-AUG INF-mate-D.O. spouse(s)-by go ugu glu di, pabapon ya, therefore PRES-say we (:) father-AUG O davihthkal olzh gla. IMP-see-completely should we-D.O. Translation: The Great Father explains the making of stories The breeze strengthens one. The One Who Is hears it. The water makes food to grow. The One Who Is hears it. The One Who Is is far away, so grows sad. Therefore we say: "O Great Father," You must truly hear us." The tree makes healthy the home. The One Who Is sees it. The child fears the night. The One Who Is sees it. The Great Father sees the coupling of spouses. Therefore we say: "O Great Father, You must truly see us." GRAMMATICAL NOTES: 1. The present-tense copula <u> of "to be" is usually omitted. 2. Plural is usually not marked. 3. Addition of suffixes can cause minor phonetic changes. 4. Word order is V-S-O 5. The participal form can be used substantively. AFFIXES: -a : direct object; overrides any final vowel. -av : instrumental; logical subject of an infinitive -duku : about -kal : completely -o : causative object (the one caused to do) -pon : augmentative -ton : diminutive aha- : present active participal, neutral gender cha- : inceptive; "to begin to" da- : concessive/imperative tense, with olzh = "ought to" o- : infinitive/nominalizer sre- : causative; the "caused" object takes -o u- : present active tense (replaces initial vowels) VOCABULARY abasha child (neutral gender) ablosh spouse (eiher gender) chol to grow strong di (introduces direct quotations) genesn (to be) healthy glu we (subject) go thus, therefore, so (ha)hu uhpida to be afraid; lit "have fear" (of - duku) huda water hwisho house kaplesht food lwochyu night mbele far away (adverb) nole the afore-mentioned; "it" poba father re to be, to exist slish to hear slizhal (to be) sad tiwi tree tsre to make tsuku to copulate, mate uhgu to say uhgutsu to describe vahya wind vihd to see vrost to grow (intransitive) ya (vocative enclitic); "O" yutazh story ************************************************** -- Terry http://www.geocities.com/teresh_2000 --------------86732171D648F0AD73D4BE91--