Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: TRANS: something slightly more deep (was: TRANS: flutes)

From:Barry Garcia <barry_garcia@...>
Date:Monday, February 7, 2000, 13:15
yl-ruil@2crfm.net writes:
>Erce, Erce, Erce, mother of earth, >May the All-Ruler, Eternal Lord grant you, >Fields growing and flourishing, >Fertile and strengthening, >High blades, splendid fruits, >And broad harvests of barley >And white harvests of wheat, >And all the crops of the earth.
Here's the Saalangal translation: Yakás, Yakás, Yakás, yu amái basá yakás Bay nu yuyímongum tu sakinchám nu yatgimáy un, As biw sahisím kun sachálam nu punó, As biw sagamnís kun sakakúl nu punó, As biw satábit nu dinó basá hápit kun biw sanikúl nu gúmong, Kun biw sarémus nu himóy basá kábe, Kun biw saliyám nu himóy basá paráy, Kun góka yu biw himóy basá yakás English: Yakás, Yakás, Yakás, mother of earth Maybe granted by the eternal lord to you, Growing and flourishing fields, Fertile and strong fields, High leaves of grass and splendid fruits, And great harvests of taro And abundant harvests of rice, And all the harvests of the earth I did the best I can on this. Some bits were difficult because i'm still figuring out how subject, non subject markers work in verbless phrases (which is what most of this translation is). I think I did just fine. Yakás is not only the general term for the ground we walk on but the goddess of the earth herself. Also, there is no one main god in the Saalangal pantheon, so I just used "eternal lord" (sakinchám nu yatgimáy). The Saalangal would see this poem as kind of odd, since they believe that the earth is always fertile and does not need to be given fertility. Also, I substituted taro (kábe) and rice (paráy) for barley and wheat. Taro and rice are the two staple foods on the island. I also guessed that "high blades" referred to grass. I had to translate it as such because there aren't the variety of words for leaves as there are in other languages. If it's a leaf, it's always translated as "dinó". Interestingly, this poem looks like it could be a prayer used during harvest festivals. I really liked this one a lot. Anyway, the interlinear, as best as I can. I've separated each line for better readability: - Yakás, Yakás, Yakás, yu amái basá yakás Yakás, Yakás, Yakás, subj.marker mother of earth -Bay nu yuyímong tu sakinchám nu yatgimáy un, May linker fut.give.dir.foc subj.marker eternal linker lord you -As biw sahisím kun sachálam nu punó, Non.subj.marker pl.marker growing and flourishing linker field -As biw sagamnís kun sakakúl nu punó, Non.subj.marker pl.marker fertile and strong linker field -As biw satábit nu dinó basá hápit kun biw sanikúl nu gúmong, Non.subj.marker pl.marker tall linker leaf of grass and pl.marker splendid linker fruit -Kun biw sarémus nu himóy basá kábe, And pl.marker great linker harvest of taro -Kun biw saliyám nu himóy basá paráy, And pl.marker abundant linker harvest of rice -Kun góka yu biw himóy basá yakás And all subj.marker pl.marker harvest of earth KEY: Subj.marker - subject marker non.subj.marker - non subject marker pl.marker - plural marker dir.foc - directional focus fut - future You will notice the linker used a lot. The linker, among other uses, is used to link adjectives to nouns. It must be present between an adjective an a noun always. Of course since I dont speak Saalangal, and i'm still working on the grammar, etc, I probably have made a few mistakes, but hey, as long as it sounds good to me, it's OK :). ________________________________________________ It's worth the risk of burning, to have a second chance...