Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re : Qethuin binras de nacarvet emle.rethegas

From:From Http://Members.Aol.Com/Lassailly/Tunuframe.Html <lassailly@...>
Date:Friday, September 24, 1999, 8:21
Dans un courrier dat=E9 du 24/09/99 01:07:17  , Didier Willis a =E9crit :

> Hi Mathias, > =20 > I still can't post to conlang (I now I should try to do > something about it, but...). However I enjoyed your short > translation exercise (definitively a nice text, very well > turned in French), and therefore you'll find its Almaqerin=20 > tranlation below.=20 > =20 > Of course you deliberately used complex words and a > difficult syntax... As far as possible I tried to=20 > handle these, but at the cost of some periphrasis,=20 > I am afraid... > =20 > Didier. > -- - > =20 > Qethuin binras de nacarvet emle.rethegas. > =20 > Nophas trochenied nwephe, ceghm uche rinshuid asechedaran,=20 > o.den e.dreimen an snath adoleithet.=20 > =20 > Na abegreneth, binar ceghmad tene.snath te lormindo > greithalann cue carvalann u.gare (an) elu.retheg -- leneis > alensteneth lian alembeneth vedhin bighlas. > =20 > Ey begrer aclichisthieneth se teler elin emrui.varn ? > =20 > Ephuin binar, o.den aterfeneth se dyofed herualann, taigas > lie arvadh evied nurthent neddalann. > =20 > Lam, letharann emsu.nyolon om etteluent tenu.nesg, cueg > hyuitharann narluid el binar'ven aselleneth - varephan=20 > sodhon lian essodhon - nemed elu.dyofed ablitherin thin > u.leneis adriveneth e agreithe cue e carve. > =20 > ---- > TRANSLATION > ---- > =20 > Qethuin binras de nacarvet emle.rethegas > [Why humans shall not-eating their-neighbours] > =20 > _qethuin_: causative "why" (vs. _caduin_, purpose) > _binar_: "human being" (man or woman), pl. _binras_ > _de_: obligative auxiliary > _na_: verbal negation (contracted) > _carve_: "to eat (esp. meat)", gerundive _acarvet_ > _emle_: 3rd pl. possessive derterminer "their" > _retheg_: "neighbour", pl. _rethegas_ (*)(**) > ---- > Nophas trochenied nwephe, ceghm uche rinshuid asechedaran, ... > [Hears nowadays it-hears, about the-most believing bolder] > =20 > _noph_: "hear", pl. _nophas_, object of _nwephe_, see below. > _troch_: "day", pl. _trochen_, here build as a temporal adverbs > "these days" (singular _trochied_ would be "today" only) > _nwephe_: "it-hears", impersonal verb. To render "I hear the hearsay"=
,
> instead of a literal translation, I have relied on a typica=
l
> Almaqerin oblique construct using an impersonal verbs with > the cognate noun as direct object, literally "it hears=20
hears",
> meaning that all the hears hear the same thing... > _ceghm_: referent preposition "regarding, about". > _uche_: intensive definite article, denoting adjectival superlative > when followed by an adjective in comparative form. > _rinshuid_: "a believing" > _asechedrin_: "bold", comparative _asechedaran_ > (from _seched_ "a bold man") > ---- > o.den e.dreimen an snath adoleithet. > [that the-credits of game claiming] > =20 > _o.den_: relative pronoun "that one who/which (subject)" (o + ten) > _doleithe_: "to claim", here in gerundive > _treim_: "credit", pl. _treimen_ (lenited after the article) > _snath_: "card game" (well, a Tarot:) > (The sentence would have been too long, and has been broken here) > ---- > =20 > Na abegreneth, binar ceghmad tene.snath te lormindo greithalann=20
...
>=20 > [(as it is) known, a man further-to that-game may rightfully cut-3rd ...=
]
> =20 > _ceghmad_: source referent preposition "further to" > _tene_: plural demonstrative determiner "that"=20 > _begre_: "to know", participle _abegreneth_.=20 > _na_: (unstressed) intensive marker > _te_: optative/potential auxiliary > _lormindo_: adverb "rightfully" (from _lorm_ "law") > _greithe_: "to cut", here with 3rd person pronominal affix. > ---- > cue carvalann u.gare (an) elu.retheg > [and eat-3rd the-hand (of) his-neigbour] > =20 > _cue_: "and" > _care_: "hand" (lenited after the article) > _elu_: 3rd sg. possessive determiner "his" > ---- > leneis alensteneth lian alembeneth vedhin bighl. > [the-one first or last as stake] > =20 > _bighl_: "stake" (french "enjeu", esp. for the above-mentioned > Tarot game) > _lian_: exclusive "or" > _lene_: "one"; left hand is first and right hand is second...=20 > _vedhin_: essive preposition "as" > (C'est ce que l'on appellera avoir la main, aux cartes;-) > ---- > Ey begrer aclichisthieneth se teler elin emrui.varn > ["Do we knwown a distraction more threatening for our city?"] > =20 > _ey_: interrogative particle > _begre_: "to know" > _lichisthie_: "to threaten" (from _lichis_ "threat") > _teler_: "distraction, occupation" > _elin_: attributive "for" > _emrui_: 1st plural feminine possessive determiner "our" > _barn_: "city" (affected after the determiner) > ---- > Ephuin binar, o.den aterfeneth se dyofed herualann, > ["How a man, who occurs to be limb deprived,"] > =20 > _ephuin_: interrogative "why" > _terfe_: to deprive s.o. of s.thing (but in Almaqerin, the latter > is the direct object, and the person is introduced with > the aversive preposition _lisned_ "against"), e.g. > Lenveth terfalann nardh lisned Nyeveth > 'Lenveth deprives Nyeveth of drink' > _dyofed_; "limb" > _heru_: "to occur, to happen" (impersonal _heiru_) > ---- > taigas lie arvadh evied nurthent neddalann. > ["may still be able to perform duties or war"] > =20 > _taig_: "hard work, duty", pl. _taigas_ > _arvadh_: "war" > _evied_: temporal adverb "still" > _nurthe_: "to perform", here in the infinitive=20 > _nedde_: "to be able to" > ---- > Lam, letharann emsu.nyolon > ["Hence, I am summoning your council"]=20 > =20 > _lam_: "hence, therefore" > _lethere_: "to call, to summon" > _emsu_: 2nd pl. possessive derterminer, "your" > _nyolon_: the "council" or "parliament" of Almaq > ---- > om etteluent tenu.nesg > ["in order to forbid this activity"] > =20 > _om_: "in order to" + infinitive > _ettelu_: "to forbid" (*ed-telu "not allow") > _tenu_: demonstrative determiner "this" > _nesg_: "activity" > ---- > cueg hyuitharann narluid el binar'ven aselleneth=20 > ["and I suggest a sentence to any man involved"] > =20 > _cueg_: "and" (between full sentences) > _hyuithe_: "to suggest something" (from _hyug_ "suggestion") > _narluid_: "sentence, condemnation", actually borrowed to > Silean *_naralaa_ > _el_: devotive "to, for" > _(a)ven_: "any" > _selle_: "to involve", > ---- > varephan sodhon lian essodhon > ["- however winner or loser -"] > =20 > _varephan_: conjunction (fr. "de quelque maniere que cela soit") > _sodhon_: "winner", esp. in card games. > _essodhon_: "loser" (*ed-sodhon "not winner") > ---- > nemed elu.dyofed ablitherin thin u.leneis adriveneth e agreithe cue > e carve. > ["so that his limb symetrical to the one pledged is cut and eaten"] > =20 > _nemed_: conjunction "so that" > _blith_: "symetry" > _drive_: "to pledge" > _e_: passive auxiliary > ---- > =20 > NOTES > ----- > (*) Almaq is composed of three areas, the Lower City, the=20 > Middle City and the Upper City. The Citadel -- where=20 > i.Hessevel (the princess)lives -- is sometimes considered=20 > separately. Each area is divived in _sevegis_ (more or=20 > less neighbourhoods). Therefore, the proper translation=20 > for "neighbour" would be _sevegian_. On the other hand, > a _retheg_ (more or less "partner") is someone who goes > to the same places, taverns or gardens as you (when > Almacians are not drinking beer or playing Tarot in their > favorite tavern, they often go walking in the gardens or=20 > along the town walls). So the kind of bloody game described=20 > in the text could conceivably occur between _rethegas_. > (**) Oh, btw, analogical plural _rethegis_ is allowed, but > _rethegas_ is more correct etymologically > (< *rethgas, I know you would ask;-) > =20 > ---- > EXTRA BONUS > ---- > =20 > The translation of a fable, "The shepherd's boy and the > Wolf" (found on Joshua Shinavier's Danoven/Aroven web site)=20 > =20 > u.Herein an sussian cu u.moght > =20 > Aqonerin se sussian, o.den susselde avrathet badied segin > gavarn, letheralann e.havarnianes yuned lian lonied qetham=20 > atilindet "Moght, moght". Elfam eile.sevedianes om lan > onrottyent salvelean, lisned len amvardalann ceghmad=20 > emlu.farch.=20 > =20 > Varan u.moght nersyedindo fosied salvalann. Lam celied=20 > agweretheneth vedh sussian aqonerin, am gwarnerin se=20 > i=B7horothuid, nemed tilindalann: "Yelde, te desalvesean > cue de onrottyesein; u.moght chilualann e.sussen". Daneg > elleneis raleidalann ceghmad eile.dilinis, lie onroth=20 > onrottyalann. Na gwerethe nemed u.moght hettyalann lie=20 > en.chilualan susselde.=20 > =20 > Ed rinsthieneth essedian, or na hyed scarthent. > =20 > ---- > Ok, it's nearly 2:00 am, I should better go to bed now. > ---- > =20