Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT Perfect Climate (was Re: Not phonetic but ___???)

From:Philippe Caquant <herodote92@...>
Date:Friday, April 16, 2004, 10:28
I think it rather refers to the field considered. I
don't think (but I may be wrong) that a potato can
ever be qualified of "tjopla" or "zharka", whatever
its exact temperature could be. A day cannot be
"gorjachij" neither, I think, and a sweater cannot be
"zharkij".

The difference between "une chaude journee" and "une
journee chaude" is not very explicit. I'd just rather
say "une chaude journee". The difference cannot be
compared to the one between "un brave homme" (a good
man) and "un homme brave" (a brave man), for ex.

"Bouillant" is namely "boiling". By exaggeration, we
sometimes say "the asphalt was boiling [hot]", but in
fact, it's not really boiling, just melting sometimes.

"Lukewarm" is "tiede" (e grave). There are also
expressions like "a temperature ambiante". "Cool" is
"frais", "cold" is "froid", "icecold" is "glace" (e
acute) or "glacial" (un vent glacial)

I can't think of any equivalents for 'scalding hot',
'piping hot', 'steaming hot' in French. We can say,
"attention, c'est tres tres chaud !" (e grave on
tres), which looks a little like some African or
Oceanian languages :-)

--- Danny Wier <dawiertx@...> wrote:
> From: "Philippe Caquant" <herodote92@...> > > > I always found it striking that the same French > word, > > "chaud" has at least 3 different equivalents in > > Russian: > > - tjoplij (ex: a warm cloth = un vetement chaud) > > - zharkij (ex: a hot day = une chaude journee) > > - gorjachij (ex: a hot potato = une pomme de terre > > chaude). > > Guess you could translate these as 'warm and > comfortable', 'hot but > tolerable', 'hot and painful'. > > Notice you slightly changed the meaning of > _chaud(e)_ when you moved it > before the noun instead of after it (a feature I > want in Tech, which in > French is _le teque_). > > > In French, there are other words, like "brulant" > (very > > hot, burning) or "bouillant" (for a liquid), but > these > > are much more specific. You can use "chaud" in a > lot > > of situations. There seems to be no such general > > concept in Russian. > > The latter means 'bubbling' or 'boiling' right? In > English, when talking > about water, we say 'ice cold', 'cold', 'cool', > 'lukewarm', 'warm', 'hot', > 'scalding hot', 'piping hot', 'steaming hot'....
===== Philippe Caquant "High thoughts must have high language." (Aristophanes, Frogs) __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Tax Center - File online by April 15th http://taxes.yahoo.com/filing.html