Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation exercise with fries?

From:Christian Thalmann <cinga@...>
Date:Saturday, May 1, 2004, 12:51
--- In conlang@yahoogroups.com, Danny Wier <dawiertx@S...> wrote:
> Most of you in the world are probably aware of McDonald's latest > international advertising onslaught, the slogan "I'm lovin' it"
translated
> into various languages:
In Obrenje: |Ulaze e.| [M'la:Z E] "I love it." (romantic/carnal implications ...might not be too much out of place when talking about the carnal pleasures of unhealthy fat salty foods...) |Ulandza e.| [M'landza E] "I am loving it." The literal translation of the continuous aspect probably doesn't make much sense. |Tsitseze e.| [tSi'tSe:Z E] "I'm crazy about it." That might be the best choice. Jovian: |Id awo.| [i 'da:vA] "I love it." Oro Mpaa: |Sia olau ei.| [Sa 'ulQ e] "I love it." Too explicit, sounds like a schoolbook example... |Memolau sia.| [mi'mulQ Sa] "... I love." Using the inverted verb form and an implied object. Since the whole phrase is "McDonalds -- I'm loving it", there is no doubt about the object. It should be obvious that the Oro Mpaa vocab is mostly plagiarized from Obrenje... =P Hombraian: |Lo ciaro.| [lu 'kjaru] "I love it." -- Christian Thalmann